文章详情
ARTICLE DETAILS

湖南大学2024年硕士研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲

  一.考试目的

  《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。

  3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容

  本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。

  I. 词语翻译

  1. 考试要求

  要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

  2.题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

  II. 外汉互译

  1. 考试要求

  要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。

  2.题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

  《日语翻译基础》考试内容一览表

序号题 型题 量分值时间(分钟)
1词语翻译外译汉15个外文术语、缩略语或专有名词1530
汉译外15个中文术语、缩略语或专有名词1530
2外汉互译外译汉两段或一篇文章,250-350个单词。6060
汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060
总计

150180
报考资格评估
请提供以下信息,招生老师会尽快与您联系。符合报考条件者为您提供正式的报名表,我们承诺对您的个人信息严格保密。
2024在职研究生干货攻略
注:注册登录后 免费获取
0/300
精彩留言