考试要求:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
考试方式:本考试采取主观试题形式,闭卷考试,考察考生的术语和篇章英汉/汉英翻译能力。
答题时间:180分钟
考试题型及比例:
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 占比 | 时间(分钟) |
1 | 术语英汉/汉英 | 30 | 30 | 20% | 60 |
2 | 英译汉 | 1篇短文,300个左右单词。 | 60 | 40% | 60 |
3 | 汉译英 | 1篇短文,250-300个左右汉字。 | 60 | 40% | 60 |
共计 | 150 | 100% | 180 |
基本内容及范围:
本考试包括三个部分:术语翻译、英译汉和汉译英。总分150分。
I.术语翻译
1.要求
应试者具备一定的政治、中外文化、科技等相关的术语积累;分为英汉/汉英两种形式,术语要精准。
2.题型
30个术语英汉/汉英翻译,本部分分数30分,考试时间60分钟。
II.英译汉
1. 要求
应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时
300个以上英语词。
2. 题型
短文1篇,总量为300个左右单词。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数60分。考试时间为60分钟。
III. 汉译英
1. 要求
应试者具备汉译英的基本技巧和能力;能够翻译我国社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;汉译英速度达到每小时300个以上汉字。
2. 题型
短文1篇,总量为250-300个左右汉字。要求考生较为准确、通顺地翻译出所给的文字。本部分分数60分。考试时间为60分钟。
参考书目:
①.冯庆华.实用翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
②.贾文波.翻译工作坊:汉英时政翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
③. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
注:参考书仅供考试复习时学习和参考,不做命题范围。
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话