一、考试目的
本考试旨在检验考生英汉互译实践能力,其结果为外国语学院录取MTI硕士研究生时提供重要的参考依据。
二、考试性质
本考试属于选拔性考试,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。本考试总分为150分。
三、考试范围
本考试将涵盖对MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
四、考试方式
本考试主要采取主观试题形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。分为词语翻译与篇章翻译。要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和相关国家的社会、文化等背景知识。英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
五、考试主要内容
1.考试要求:要求考生具备英汉语篇互译的基本技巧和能力,了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实、通顺,无明显误译、漏译。
2.考试形式:
(1)词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的20-30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各10-15个。
(2)英汉互译
英语文章和汉语文章各一篇,要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话