一、 考试目的及要求
英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试基本要求:
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、 考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的 30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉各 15个,每个 1分。总分 30分。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250-350个英语单词,汉译英速度为每小时 150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350个单词,汉译英为 150-250个汉字,各占 60分。总分 120分。
三、 试题类型
英语翻译基础考试内容一览表
序号 | 考 试 内容 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,250—350个单词 | 60 | |
汉译英 | 两段或一篇文章,150—250个汉字 | 60 | |||
共计 | 150 | 180 |
四、 考试形式及时长
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
考试形式是闭卷笔试,满分为 150分,考试时长为三个小时。
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话