文章详情
ARTICLE DETAILS

2025年中国传媒大学全国硕士研究生招生考试《翻译基础(英语)》考试大纲

一、 考试目的及要求

翻译基础(英语)考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI 学习的水平。本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试基本要求:

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

二、 考试内容

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专

有名词的对应目的语。英/汉各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和 目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误; 英译汉速度为每小时 250—350 个英语单词,汉译英速度为每小时150—250 个汉字。

2.题型及分值

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250—350个单词,汉译英为 150—250 个汉字,各占 60 分。总分 120 分。

三、 试题类型

翻译基础(英语)考试内容一览表

序号 考试内容 题型 题量 分值 时间(分钟)
    1     词语翻译   英译汉 15 个英文术语、缩略 语或专有名词   15

 

 

 

 

 

180
  汉译英 15 个中文术语、缩略 语或专有名词   15
    2     英汉互译   英译汉 两段或一篇文章, 250—350 个单词   60
  汉译英 两段或一篇文章, 150—250 个汉字   60
共计 150 180

四、 考试形式及时长

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技

能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

考试形式是闭卷笔试,满分为 150 分,考试时长为三个小时。

 

报名申请
请提供以下信息,招生老师会尽快与您联系。符合报考条件者为您提供正式的报名表,我们承诺对您的个人信息严格保密。
姓名*
提 交
恭喜你,报名成功

您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系

如果还有其他疑问请拨打以下电话

40004-98986
0/300
精彩留言