一、考试要求
日语翻译基础主要考察考生是否具备进入翻译硕士专业学位(MTI)学习的笔译实践能力,是否达 到准专业译员的水平。本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、外交、法律、商业、科技、 医疗等方面的背景知识以及较强的日译汉/汉译日转换能力。
二、考试形式
试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试 题主要包括词语和篇章的日汉互译。考试时间为 3 小时,总分为 150 分。
三、考试内容
本考试包括以下部分:(一)词语翻译(日汉互译),(二)篇章翻译(日汉互译)。
(一)词语翻译(日汉互译)(考试时间约 30 分钟,总分 30 分,占比 20%) 1.测试形式和内容
本考题测试形式为词语日汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、外交、法律、商业、科技、医 疗等各方面的词语互译。
2.题型
(1) 术语、缩略语、专有名词日译汉。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。
(2) 术语、缩略语、专有名词汉译日。每题 1 分,共 15 个题目,占 10%。
(二)篇章翻译(日汉互译)(考试时间约 150 分钟,总分 120 分,占比 80%) 1.测试形式和内容
本考题测试形式为篇章日汉互译。要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中日两国的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误; 译文无明显语法错误;日译汉速度为每小时 900-1000 个日语单词,汉译日速度为每小时 400-500 个汉字。
2.题型
(1) 日译汉。该题目将提供 2 篇日文文章,每篇文章约 500 至 600 日文单词,要求考生将其翻译
为中文。每题 30 分,共 2 个题目,占 40%。
(2) 汉译日。该题目将提供 2 篇中文文章,每篇文章约 400-500 汉字,要求考生将其翻译为日文。
每题 30 分,共 2 个题目,占 40%。
四、参考书目
[1]陶振孝,《现代日汉翻译教程》(修订版),高等教育出版社,2012 [2]陶振孝,《实用汉日翻译教程》,高等教育出版社,2012
[3]宋协毅,《新编汉日日汉同声传译教程》,外语教学与研究出版社,2011 [4]修刚,《理解当代中国汉日翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022 [5]修刚,《理解当代中国高级汉日翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022 [6]日语 CATTI 考试相关教材
[7]西村明夫,《医療通訳学習テキスト》,创英社.三省堂出版社,2017 [8]《人民中国》杂志、人民网日本语版
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话