考试内容范围:
本科目为翻译实践能力测试,文章体裁主要涉及如下方面:政治、经济、科技、文化、教育、历史、地理、新闻、文学等语篇。
要求考生掌握英汉语词汇的多种含义及准确的英汉语表述方式。
要求考生掌握英语三大从句(包括名词性从句、定语从句、状语从句)的翻译方法。
要求考生掌握汉译英主干及信息中心的确定,从语篇的角度来把握文章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法。
要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法。
要求考生了解句子之间各种逻辑关系:如并列、递进、转折、让步、条件、因果、目的等,掌握其翻译方法。
要求考生了解英汉两种语言的特点及在句法上的体现,如汉语的流水句,英语的多重复合句等,掌握正确的翻译方法。
要求考生了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史和文化等背景情况,把握习语、典故等的翻译,正确理解原文的意义,把握翻译的“度”。
考试总分:150分 考试时间:3小时 考试方式:笔试
考试题型: 本考试共计4篇短文,其中英译汉2篇(共75分),汉译英2篇(共75分),每篇约为300字(词)左右。
参考书目(材料)
1.非文学翻译理论与实践(第二版).李长栓,中译出版社(原中国对外翻译出版公司),2018.
2.汉英翻译理论与实践.王成云,闫红梅.人民日报出版社,2015.
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话