一、考试目的
本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的英汉双语基本功和英汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。
二、考试基本要求
1. 具备一定的中外文化、政治、历史、科技、经济、法律等人文社会科学和自然科学领域的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉、汉英转换能力
三、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本知识与技能。
四、考试形式和要求
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为 180 分钟,试卷满分为 150 分。答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。
五、考试内容
本考试可涉及词语翻译、句子翻译和语篇翻译等部分,具体内容、分值、难度、题型等视情况酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉英、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的英汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握英汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误, 无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。
六、主要参考书目
本考试重在考查考生的英汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容:
1. 近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的英语译本。
2. 平卡姆(Joan Pinkham),《中式英语 之鉴》,外语教学与研究出版社,2000。
3. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001。
4. 李长栓,《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2012。
您填的信息已提交,老师会在24小时之内与您联系
如果还有其他疑问请拨打以下电话