2016年一月MBA英语翻译技巧

  学生准备一月MBA英语翻译要掌握一些技巧,分译法就是技巧之一。分译法简单来说就是分开翻译,其对象包括单词、短语和句子。以下是中国在职研究生招生信息网的英语老师举的例子,可以帮考生在翻译上轻松过关。

  一、单词分译

  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。太奇MBA的专家指出,采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

  二、短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。太奇MBA英语的老师讲,名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

  【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。

  【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

  三、句子分译

  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:

  1、简单句的分译

  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

  【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。

  2、并列复合句的分译

  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子

  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。

  【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。

  希望考生看完上面分译法的介绍后,能很好地利用到解答MBA英语翻译题上。分译法要根据具体情况有所变通。其实,英译汉是有许多解题技巧的,还需考生有耐心去探索。

报考资格评估
请提供以下信息,招生老师会尽快与您联系。符合报考条件者为您提供正式的报名表,我们承诺对您的个人信息严格保密。

推荐简章

更多

    相关文章

    0/300
    精彩留言

    热门学校

    更多

    热门专题

    在职研究生报考条件 2025年在职研究生报名时间、报名入口、报考条件 同等学力申硕报考条件 非全日制研究生报考条件