攻克在职博士英语翻译题之分译技巧
来源:在职研究生招生信息网 发布时间:2016-08-05 09:30:00
在职博士的英语考试中中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。下面介绍:攻克在职博士英语翻译题之分译技巧。
技巧一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子,采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
技巧二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
技巧三、句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。并列复合句的分译常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子;主从复合句的分译常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子;有些长句的翻译需根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
阅读是考博英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。如果大家想要了解更多有关在职研究生专业信息,可以查看在职研究生招生简章,或是通过关注中国在职研究生网微信“eduego_zzyjs”。
上一篇: 一月联考专业课考前背诵的三大方法
下一篇: 莫让在职博士专业课成为你的失分点