一月在职联考英语翻译常见误区之:误解逻辑关系
来源:在职研究生招生信息网 发布时间:2016-10-09 09:22:00
在职研究生一月在职联考的英语是很关键的考试科目,因为在一月联考中,只有考试科目都一次性通过才能入校学习。下面介绍:一月在职联考英语翻译常见误区之:误解逻辑关系。
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:
【例】In our travels,we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。
如果大家想要了解更多有关在职研究生专业信息,可以查看在职研究生招生简章,或是通过关注中国在职研究生网微信“eduego_zzyjs”了解详情。
上一篇: 同等学力申硕历史学如何获得高分
下一篇: 2017年一月联考专业课是主线