在职博士英语语态转换法巧妙应对翻译被动语态

  在职博士的考试需要考生必考的科目之一就是英语,所以英语的复习很重要。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,考生常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,事实上并非如此。下面介绍:在职博士英语语态转换法巧妙应对翻译被动语态。

  一、主动句转换成被动句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

  二、被动句转换成主动句

  1.转换成含被动义的主动句

  汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

  If understanding prevails,UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement;it cannot be put off.

  参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

  2.转换成带表语的主动句

  英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

  3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

报考资格评估
请提供以下信息,招生老师会尽快与您联系。符合报考条件者为您提供正式的报名表,我们承诺对您的个人信息严格保密。

相关文章

0/300
精彩留言

热门学校

更多

热门专题

在职研究生报考条件 2025年在职研究生报名时间、报名入口、报考条件 同等学力申硕报考条件 非全日制研究生报考条件